朱淑真 Zhu Shuzhen (ca. 1135 - 1180)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
菩萨蛮 |
Pu Sa Man |
| |
|
| |
|
| 山亭水榭秋方半, |
Bergpavillons, Wasserpavillons, der Herbst ist schon halb vorbei |
| 凤帏寂寞无人伴。 |
In meinem Phönix Vorhang bin ich einsam, keiner leistet mir Gesellschaft |
| 愁闷一番新, |
Ich werde neu von Trübsinn befallen |
| 双蛾只旧颦。 |
Doch um meine Brauen liegen die alten Sorgenfalten |
| 起来临绣户, |
Ich stehe auf und stelle mich ans verzierte Tor |
| 时有疏萤度。 |
Ab und zu fliegen ein paar Leuchtkäferchen vorbei |
| 多谢月相怜, |
Ich bin dem Mond sehr dankbar für sein Mitleid |
| 今宵不忍圆。 |
Heute Nacht scheint er es nicht zu ertragen, voll zu sein |